1. "The war with France brought the 'Grays' [older, less recent German immigrants]
and 'Greens' [more recent German immigrants] together into an almost solid front. The
press worked hard to reawaken fond memories of a lost fatherland, now at last coming
into its own.
Through all the accounts of German celebrations of victory, which filled many columns of the
German-language papers, there ran the note that German unification not only would
unite the German element in this country, but would improve their status in the
estimation of their fellow Americans and eradicate the last lingering prejudices of
the nativist years.... Huge German-American crowds assembled in the larger cities to
cheer the victories of the German armies. Flags decorated the houses in the German
sections; mass meetings addressed resolutions of felicitation to Germany; there were
huge 'victory parades' in Cleveland, Chicago, New York, and other cities; venerable
liberals of the Forty-eighter immigration joined with prominent representatives of
those who came after 1848 in enthusiastic demonstrations of German unity. Thousands of
dollars were collected by various devices to finance such demonstrations and to provide
aid for the widows and orphans of German soldiers who had laid down their lives for
the unification
of the fatherland.... The 'German spirit' in America suddenly found an outlet in garish
display. The German press took on new vigor and the events of 1870-71 had an effect
upon German-Americans for years to come...." From The German-Language Press in
America," by Carl Wittke, University of kentucky Press, 1957, pages 166-167.
2. For more on the German Michel see
http://www.gfl-journal.de/1-2000/sagarra.html
3. Without troubling to check a map, I had wondered if this translation to "gatekeeper's houses" might
refer to some lock or tollhouse structure along the Erie Canal. But a more
informed reader, Janice Simpson of Gurnee, Illinois
(SGranJan2000@aol.com) writes (30 January 2003): "I think this may be a reference to the
home of my great-great-grandfather's brother (Louis Thurwachter). Louis was a prosperous
willow and wooden ware merchant living at 92 James Street at this time. So the translation
is correct (gatekeeper for Thurwachter) but I think it refers to the house of L.
Thurwachter. Another brother John was the proprietor of the European Hotel at 227 and 229
Salina. At least two married Thurwachter sisters also lived in Syracuse: Margaret Hey and
Carolina Miller. My ancestor and another brother settled in northeastern Missouri and
another brother finally settled in Watsonville, California after finding Syracuse not
to his liking." Once again, I am so grateful to those who contribute here!
Copyright 2002 Michelle Stone.
Warning! No guarantees apply concerning the accuracy of this German-to-English
translation! It is merely a rudimentary and non-professional attempt provided as a public service
by M. Stone using a dictionary and automatic online translation services,
Alta Vista's Babel Fish and
http://www.freetranslation.com/.
Those who can offer improvements and corrections, please
email me Re: Deutschen pp. 193-215. Thanks!
« Previous
Section . . . . . . . . . . . . . . Next Section »